是怪物,还是幽灵?
精确翻译源自正确理解
发布时间:2021-09-14 19:52:00 【我要纠错】 【字体: 默认 【打印】【关闭】

  从《宣言》早期的几个完整译本中可以看出,一些重要概念、语句的表述呈现一个不断完善的过程,这表明中国人对马克思主义重要观点的理解是在不断变化、不断深入的。

  如在最早的陈望道译本中,第一章的标题是“有产者与无产者”,这一译法在成仿吾、徐冰译本中依然保留。而在博古译本中,则被译为“资产者与无产者”。显然,博古译本更为真实准确,因为与无产者相对立的是资产阶级,而资产阶级只是有产者当中的一部分。这种译法改变的背后反映的是马克思主义中国化的实践与理论的深化。

  又如,“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲大陆徘徊。”这是《宣言》开头的一句,今天已经广为人们所熟知。对比新中国成立前《宣言》的6个中译本和现行权威译本,会发现各个时期译本对这句话的翻译有很大的不同。

  陈望道译本为:“有一个怪物在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。”

  华岗译本为:“有一个怪物正在欧洲徘徊着——这怪物就是共产主义。”

  成仿吾、徐冰译本为:“一个巨影在欧罗巴踯躅着——共产主义底巨影。”

  博古译本为:“一个幽灵在欧罗巴踯躅着——共产主义底幽灵。”

  陈瘦石译本为:“一个精灵正在欧洲作祟——共产主义的精灵。”

  莫斯科中译本为:“一个怪影在欧洲游荡着——共产主义底怪影。”

  这句话的翻译,关乎对共产主义的态度及处境的理解。“幽灵”一词传达了当权者对共产主义“有魂无形、琢磨不定”的印象并暗含一定怯意,以象征和反讽的手段表现出共产主义初具规模时的潜在震慑力。《〈共产党宣言〉博古译本考》作者许静波认为,“幽灵”一词“最早为博古译本所使用,这是目前被认为最为准确的翻译;陈望道译本和华岗译本将其译成‘怪物’,成仿吾、徐冰译本将其译成‘巨影’,显然难以服众。”

  杨金海认为,这些译文,质量在逐步提高,但都有不足之处。相比之下,今天的译文更加准确、通达、雅致。从这些译文也可以看出译者的立场。如陈瘦石不是共产党人,而且他译的这部书是在国民党统治下作为大学经济系教学参考书的附录,所以对共产主义用了“作祟”这一贬义词,对原文有一定曲解。这也启示我们,通过研究传播史,才能把各个历史阶段的各种经典著作文本的关系弄清楚;通过对其中话语体系特别是概念体系的研究,可以从整体上弄清中国人一百多年来对马克思主义、社会主义的重要概念、主要思想观点的理解。

来源: 中国纪检监察报 (责任编辑:杨翠婷)