当前位置:首页 > 地方信息 > 地方法制信息 > 上海 > 法规翻译
法规翻译 2004第4期
来源: 发布时间: 阅读次数:

    上海市行政法制研究所译审外事室主办   (总第20期)  2004年 9月 15日出版
     [译文规范]
    1.“专项整治”翻译的统一
    在规范性文件的翻译中,“专项整治”一词的出现频率较高,其译文不尽一致,常见的有“special item rectification”、“special rectification” 和“special campaign on straightening out”等。经研究,现决定将之统一为“special rectification”。
    例:关于今年本市进一步开展安全生产专项整治工作的意见
    Suggestions on Further Launching the Special Rectification of Safe Production in this Municipality
    2. “科学发展观”翻译的统一
        在规范性文件的翻译中,对“科学发展观”的翻译不尽统一,常见的有“the concept of scientific development”、“the views of scientific development”、“the scientific development perspective”、“the scientific concept of development”和“the scientific development outlook”等。现根据温家宝总理2004年3月5日在第十届全国人民代表大会第二次会议上所做的《政府工作报告》译文,决定将之统一为“the scientific viewpoint of development”。
    3. “内环线”、“中环线”、“外环线”翻译的统一
    在法规、规章和规范性文件的翻译中,“内环线”、“中环线”、“外环线”常见的译文有“inner-ring road”、“Inner Ring Road”、“middle-ring road”、“Middle Circle Road”、“outer-ring road”和“Outer Circle Road”等。经研究,现决定分别统一如下:“内环线”一词为“Inner Ring Road”,“中环线”为“Middle Ring Road”,“外环线”为“Outer Ring Road”。
[专家论坛]
    本栏目专门刊登专家的翻译心得、体会及研究成果,旨在为法规、规章翻译的研究提供一个相互交流、探讨的园地。
    本栏目热忱欢迎各位翻译和译审专家的来稿,稿酬从优。
    评我国法学学术期刊篇目英译之现状
    陈忠诚
    我法学学术期刊除极少数外,多提供篇目之英译。但其中也有只译其要目(称“main contents; major contents; leading articles或highlights”等)者,如《兰州大学学报》、《法学杂志》、《北京社会科学》、《学海》、《江淮论坛》、《政法论丛》、《郑州大学学报》等(均指2004年1期或2期)。这在有关各刊来说,系因条件不同、翻译力量有限,碍难强求一律。
    但也有个别期刊,虽不标明英译以要目为限,却故意�去个别文章之篇目不译[如《首都师范大学学报》(社科)版2004年1期]了事,是不谨严的。甚至更有期刊(如《求索》2004年2期),其文章数虽达80余篇,在不说明“英译以要目为限”的情况下,偷工减料,只译其中的5个篇目之少。不能不说此举似有背诚信原则,不足为训。
    至于篇目英译,一般须应依其特有的正字法规则为准,即:凡实词一律大写;如系虚词则一律小写――但较长的虚词(指6字母以上),则仍须大写。但也有除首词的首字母及专有名词须大写外,其余一概小写(1)或大写(2)的例外:
    (1)新闻自由权侵犯隐私的法律评析
    An analysis of press infringement on the right of privacy (1)
    ――《法学》,2004/1
    (2)构筑城市未成年人犯罪预防和帮教机制的思考
    On constructing the system of preventing urbane juvenile crime and delinquency (1)
     ――《青少年犯罪问题》,2004/1
    (3)媒体报导与司法公证关系的反思与再构(1)
    Reflections on the relation between media coverage and judicial impartiality
     ――《中国青年政治学院学报》,2004/1
    (4)聚焦校园暴力
    Focus on violence occurred on campus (1)
     ――《青少年犯罪问题》,2004/1
    (5)探索执政规律  牢记执政为民 (2)
    Exploring The Regulation And Fixing Governing In The Interest Of People
     ――《行政与法》,2004/2
    (6)浅析我国宪法的适用  (2)
    The Appliance Of Our Constitution
    ――《行政与法》,2004/3
    上列六例两种实践也是英语标题大小写规则所容许的,只是笔者碍难提倡。至于占压倒多数的实践,亦即本文所推荐的英文标题正字法规则,则如前所述可再次表述如下:“凡实词,一律大写其首字母;凡虚词在6个字母以上的,一律大写。”但上列但书规定恰恰是有关各学术刊物的盲区,屡遭违反。反映出有关各刊之无知:
    (7)中华法系并非“以刑为主”
    Chinese Legal system is not a Primary Criminal Law System
     ――《中国法学》,2004/1
    (8)“WTO公共健康“最后法律文件简评
    The Comment on final Legal Document related to the Solution of Public Health Problem
     ――《上海对外贸易学院》,2004/1
    瞧,这种非驴非马,不伦不类,大小写由之的违规操作,简直把学术文章的篇目视同儿戏了。
    请看违规操作的一些典型实例:
    (9)从一个案例看专利法上的“禁止重复授权”原则
    Analysis to the Principle of Repeating Patents by Prohibited from A case
     ――《知识产权》,2004/2
    (10)土地承包经营权流转的法律问题新探
    A New Study on Legal Problems during the Dealing of the Contracting Management Right of Land
           ――《甘肃政法学院学报》,2004/1
    (11)美国关税法337条款对知识产权的保护及我国的对策
    On the Protection of Art.337 of American Tariff Act against Intellectual Property Rights and Our Countermeasures
           ――《上海外贸学院学报》,2004/2
    (12)政府针对WTO争端解决机制的战略性行为
    On Strategic Actions by Government towards WTO Dispute Settlement
           ――《上海外贸学院学报》,2004/3
    (13)注册会计师审计契约委托人探究
    A Probe Into the Principal of CPA Audit Contract
           ――《西北大学学报》,2004/3
    (14)共有人与承租人有限购买权的竞合
    The Concurrence of Preemptive Right between Common Proprietor and Tenant
           ――《甘肃政法学院学报》,2004/1
    (15)“爵戌”考
    Textual Research into “Servitude Remission through Degrading the Rank of Nobility”
           ――《华东政法学院学报》,2004/1
    (16)解构亦或建构
    Deconstruction Or Construction
     ――《北方论丛》,2004/1
    由以上各例可见,凡较长介词必须大写,凡较短介词务必小写(而实际上反倒大写了),甚至不定冠词作为虚词非小写不可等标题正字法之屡遭践踏有如此者!
    但更引人注目的,还不仅在于标题大写法之形式要件,而更在于其实质方面――即标题之翻译错误。请看:
    (17)刑法生态化的立法原则
    Principles of Ecological Legislation: A Penal Perspective
           ――《华东政法学院学报》,2004/2
    应作:Principles of Eco-criminal Law Making
    (18)试论我国政府信息公开法治化
    The rule of the Law Information Opening
         ――《国家行政学院学报》,2004/2
    应作:Preliminarily on Opening Up PRC Government Information under the Rule of Law
    (19)民间调解的程序要素解析
    Analysis on a few elements in the procedures of civil mediation
           ――《中国司法》,2004/1
    应作:Analysis on the Procedural Elements of Popular Mediation
    (20)《妇女权益保护法》应注意吸收被害人学的研究成果
    Law on the Protection of Right and Interest of Women Should Adopt Research Findings of Victim Studies
         ――《华东政法学院学报》
    应作:More Attention for Law Protecting Rights and Interests of Women to Incorporate the Attainments of Victimology
    (21)关于我国刑罚中借鉴社会服务的立法思考
    A Legislative Idea:Using Social Service for Reference in Punishment in China
           ――《学术研究》,2004/2
    应作:A Legislative Idea: Borrowing Community Service as One of Penalties in China
    (22)家庭暴力之存在原因及对策探析
    The Cause of Existence and Resolution of Family Violence
           ――《政法论丛》,2004/1
    应作:Raison d’être of, and Counter-Measure Against, Domestic Violence
    (23)公益诉讼之法理分析
    An Analysis of the Public Litigation and Jurisprudence
           ――《求是学刊》,2004/2
    此译貌似而神离,应改译为:A Jurisprudential Analysis of Litigation for Public Interests
    (24)我国民法的基本性质探讨
    Study on the Essential Character of Our Civil Code
         ――《浙江社会科学院学报》,2004/1
    本标题之“基本性质”据内容所载共有四项,自应把单数改为复数    ――把“Essential Character”改为“Essential Characteristics”。
    (25)论保护物权的各请求权之间的关系
    On the Relationship among the Claim Rights to Protecting the Rights of Thing
          ――《甘肃政法学院学报》,2004/1
    应作:On Protecting the Interrelationship of Several Claims Under the Right of Thing ,原译之患在于层次有误。
    (26)新闻自由权侵犯隐私的法理评析
    An analysis of press infringement on the right of privacy
          ――《法学》,2004/1
    宜作:A Jurisprudential Analysis of Media Freedom Infringing on Privacy 注意:为求确切,原译有所增损。(今之新闻不以press为唯一来源矣。又,原文仅及于隐私而不及于隐私权,译文自应从之)
    (27)捆绑销售的社会福利分析
    Social Welfare Analysis of Bunchy Sell
          ――《学术研究》,2004/2
    按:“Sell”译“销售”显系“Sale”之误(但此非单纯的“笔误”)。
    (28)论《内地与香港关于建立更紧密贸易关系的安排》
    A Review of “the Arrangement of Building More Closed(更封闭的?) Relationship between the Mainland and Hong Kong”
          ――《南开学报(哲社版)》,2004/1
    应作相应的更正:“More Closed”→Closer;“between” →“Between”。
    (29)专利法的若干问题及其立法建议
    Particular Aspects of Problems and Legislative Suggestions about Patent Law
          ――《南开学报(哲社版)》,2004/1
    应作:Several Problems of Patent Law and Legislative Suggestions Thereon
    为什么不用“Thereabout”而要用“Thereon”呢?因“on”是针对的,而“about”则是旁敲侧击的。
    (30)外国宪政与司法审查制度及其启示
    Constitutional Politics and the Judicial Investigation System of the West and Their Implications
          ――《兰州大学学报》,2004/1
    应作:Constitutionalism and Judicial Review in the Outside World
    原译与原文相去甚远
    (31)试论未成年犯罪金刑的适用
    On Application of Juvenile Crime Fine
          ――《江西公安专科学校学报》,2004/1
    应作:Tentatively on Imposition of Fine on Juvenile Offenders
    (32)中华法系并非“以刑为主”
    Chinese Legal system is not a Primary Criminal Law System
    ――《中国法学》,2004/1
    应作:Chinese Law System Is Not“Penal Law-Oriented”
    按:“Primary”用在此处,语法不通!
    (33)中国国际私法诉讼竞合探究
    On the Litigation Concurrence of Chinese Private International Law
          ――《法律科学》,2004/2
    宜作:A Survey on the Overlapping of Litigations Under/under PRC Conflict of Laws
    (34)论思想自由权的宪政保护
    On Constitutional Protection of Thinking Freedom Right
          ――《法律科学》,2004/2
    拟译:On Freedom of Expression as a Right Protected Under/under the Constitution
    (35)论沉默权制度
    On the System of Right to Silence
          ――《中国刑法杂志》
    请比较以下译文:
    On the Right to Silence
    On Right to Silence as a System
    (36)普法、法盲与法治
    Dissemination of General Knowledge of Law, Ignorance of Law and Rule of Law
          ――《法制与社会发展》,2004/2
    宜作:Popularization of Legal Literacy VS Legal Illiteracy, and Rule of   Law  
    按:“Ignorance of Law”有特定涵义,多用于特定场合。
    (37)契约关系与诚信
    Contract Relations and Integrity
          ――《学术月刊》,2004/1
    拟作:Contractual Relations and Full Faith and Credit
    (38)法制现代化研究
    Studies of Modernization of the Legal System
          ――《求是月刊》,2004/2
    关键在于:此处“法制”用于广义(legality),还是狭义(legal system)?
    (39)论我国行政处罚时效制度之完善
    Perfecting Limitation System on Chinese Administrative Sanction in China
    此译之关键在于译者不知英语“时效”作何表达――以为是“limitation”了。其实,非“limitation”也――乃“prescription”是也。
    (40)聚焦校园暴力
    Focus on violence occurred on campus
          ――《青少年犯罪问题》,2004/1
    宜作:Focus on campus violence
    按,法律文字尚简赅,尤以标题为甚。今能用原译2/3的词数完成原译之全部――何乐而不为?
    (41)中国股票市场虚假陈述民事责任构成要件研究
    On Civil Obligation of Constitution Requisites of False Statements in China’s Securities Markets
          ――《中南财经政法大学》,2004/1
    应作:On the Essential Constituents of Civil Liabilities for False Representation Made at China’s Securities Markets
    (42)公安法学教育效率提高的理性思考
    Reason Thought of Efficient Improvement in the public security Law Science
          ――《江西公安专科学校学报》,2004/1
    应作:Rational Reflections on More Efficient Legal Education for the Public Security
    (43)市场失序的法律漏洞及其补救
    On the Legal Defects for Market Disorder
    应译:On Legal Loopholes Owing To/owing to Lack of Order at Markets and the Remedies Therefor
    按,原译缺点在于不切原文――“及其补救”译丢了;“漏洞”变成“Defects”
    以上类例不胜枚举,但已可见其一般。但尚须就标题大小写规则中“较长的虚词必须大写”之“较长”作一补充,即何谓“较长”?――“较长”指7个字母组成的虚词(必须大写);由5-6个字母组成的虚词,则大小由之,但同一刊物内究竟大写抑或小写务必一致。
    
[文章转载]
    编者按:本栏目以转载法律翻译方面的研究性文章为主,旨在为大家提供一个学习和研讨的园地,并不代表本室任何规范性的意见。本期作者宋雷、朱琳为西南政法大学外语教研室。
    英汉法律法规名称的翻译
    宋雷   朱琳
    近年来, 随着改革开放的深入, 中国加快了其立法进程, 不少法律法规相继出台。这些法律法规目前大多已有了相应的英译本。此外, 为借鉴国外的先进经验, 促进我国的法制建设, 国内近年来也翻译了大量的英文法律文件。在英汉法律文件对译的过程中, 首先涉及到的是法律法规名称的翻译。而法律法规的译名, 又可分为英译汉和汉译英两大类, 故本文将从这两方面加以论述。
    一、英译汉
    从目前译成中文的一些英文法律法规的名称来看, 最大的问题当属译名的不统一。如Universal Copyright Convention便有“万国版权公约”(见《英汉法律辞典》)、“世界版权公约”(见《中国大百科全书》法学卷)等译法。而英国的Judicature Act的译法则更多, 随手翻阅一下身边的法律工具书, 便发现有“司法条例”、“审判条例’、“司法制度改造法”、“司法制度改造法案”、“司法”、“司法审判法”、“法院组织法”等等, 乍看上去, 让人完全不知它们指的是同一部法规。此种现象急需有关专家学者加以勘正, 否则将不利于我国法律翻译事业的发展。此外, 我国目前出版的一些大、中型法律工具书中所收录的外国法律法规的译名也还存在其它一些错误或值得商榷之处。
    1. 如将Theft Act译为“盗窃法”(见《中国大百科全书》法学卷, P.900);将Riot Act译为“暴乱法”(见《牛津法律大辞典》), 从而使人产生“盗窃”和“暴乱”也有“法”可依, 也可用法规予以调整的困惑。这种错误, 纯属翻译人员不了解中、英文在表达上的差异, 过分拘泥字面所致。按照英文的习惯, 如法律法规中含有“反”、“防止”、“制止”、“禁止”等意思时, 可以用anti、counter、prevention、against、prohibition、banning等词明示出来, 但有时也可不作明示, 而在英译汉时, 翻译人员则必须将英文中未明示的含义明确翻译出来。由此, Theft Act实际上应当译为“反盗窃法”, 而“暴乱法”也应译为“防止暴乱法”。类似的例子还有Defamation Act(“反诽谤法”)、Immorality Act(“违反道德惩罚法”)、Bubble Act(“取缔诈骗法”)等。
    2. 如将Communication Act译为“电信法”(美1934年、1978年)(见《中国大百科全书》法学卷, P901)。而Communication的本意“通讯”比“电信”含义广泛得多, 故将Communication Act译为“电信法”有缩小其内涵之嫌。又如将Act on the Protection of Children and Young Persons译为“儿童福利法”(见《中国大百科全书》法学卷, P901), 这显然属于译者的疏忽, Children and Young Persons应译为“青少年”才对。
    3.又如Bill of Rights, 在目前的工具书中就可以发现有诸如“权利法案”、“权益法案”、“民权法例”、“民权案”、“权利条例”、“民权法典”、“人权法案”等多种译法(见《英汉法律常用术语》、《英汉政治经济词汇》(增订本)、《英汉法律词汇》、《英汉法律词典新编》、《英汉法律词典》、《中国大百科全书》法学卷等)。人们不禁要问, 它究竟是案、法案、法例、条例还是法典?究竟怎样翻译才恰到好处?
    笔者曾就这些问题查阅了较为权威的英文原版(法律)词书, 如《布莱克法律辞典》(Black’s Law Dictionary)、《加拿大法律辞典》(The Dictionary of Canadian Law)、《新韦氏英语百科辞典》(The New Lexicon Webster’s Encyclopedic Dictionary of the English Language)、《兰登大学辞典》(Landen College Dictionary)、《韦氏辞典》(Webster Dictionary)等,发现“Bill of Right”有以下3种含义:
    The English Statute, 1689;
    The first 10 amendments to the US Constitution;
    Canadian bill of Rights, enacted by Elizabeth II. Was the first attempt in Canada to give statutory recognition and protection to certain human rights。
    故在英国, Bill of Rights是一部成文法(statute), 在美国, 它是宪法修正案, 在加拿大, 它是一部法规。为示区别, 笔者建议将其译为:
    “权利法”1689(英);
    “人权法”(加拿大)。
    4.此外, 有些“法典”(code)的译名也值得探讨。按照传统, 法典多为大陆法系国家所使用, 而英美法系国家一般不采用法典形式制定法律文件。但随着制定法的大量增加, 近年来, 英美法系国家也逐渐开始出现以法典命名的法律文件。如美国的《统一商法典》(Uniform Commercial Code)等。但这些国家以“Code”命名的法律文件, 远不及大陆法系国家的法典严密, 而有些所谓的“法典”则在形式或内容上与大陆法系国家的法典相去甚远, 美国的USC(United States Code)便属于这种情况。目前, 人们多将USC译为《美国法典》, 其实仔细推敲, 这似乎让人觉得有些不妥。首先是关于United States的翻译问题。将United States译为“美国”, 对于文学翻译或其它类别的翻译来说似乎不会引起什么问题。但在法律翻译中, 如果将United States Constitution译成“美国宪法”, 则会产生与American Constitutions相混淆的弊病。鉴于美国各州都有宪法, 加上联邦宪法美国共有51部宪法这一事实, 为示区别和避免歧义, 前者应当译为“美国联邦宪法”, 后者才应是“美国宪法”。因此, United States表示美国联邦, American表示美国, 此种区别在严谨的法律翻译中经常需要准确地表达出来, 这正如White v. US应译为“美国联邦判例汇编”(登载美国最高法院的判例)而不译成“美国判例汇编一样”。遗憾的是不少法律翻译工作者至今仍没有注意到这一点。
    其次, 按照定义, “法典”是“……就某一现行的部门法进行编纂而制定的比较系统的立法文件”(《中国大百科全书》法学卷), “法典不是已有规范性文件的汇总, 而是在原有法律基础上制定的新的立法文件, 代替过去调整同一类关系的规范。某一部门的法典(如民法典), 与某一法律部门(如民法)不能等同”(《法学词典》)。而“USC”实际上是美国国会历年所颁布的各种联邦法律的一种编纂, 其收录了许多部门的法规, 从严格意义上讲, 它不属于“法典”, 至少不属于大陆法系以及我国法律辞书及论著中规定的仅“含某一部门立法文件”的法典类别。因而, 最好是将它改译为《美国联邦法律编纂》, 即使是严格按字面翻译《(因为USC毕竟是以Code出现的规范性法律文件), 也应将它译为《美国联邦法典》。同样情况也见诸于USCA(United States Code Anotation), 它应当被译为《美国联邦法律编纂注释》, 或至少被译为《美国联邦法典注释》, 而绝不应译为《美国法典注释》。
    二、汉译英
    我国颁布的主要法律法规, 目前大多已有相应的英译本。就这些法律法规的名称翻译而言, 笔者觉得最值得一提的是在这些法律文件名称中所出现的诸如“法”、“规定”、“条例”、“细则”、“决定”、“办法”等术语的翻译问题。与英译汉一样, 其主要弊端也在于翻译的不统一和用词的不确切。笔者遍查了现有的法律法规英译版本, 发现其中除“决定”全部被译为decisions, “通知”被译为circular, “批复”为official reply, “准则”为criteria外, 其他术语均有两种以上的翻译法。由于我国目前对以上各种术语尚未作出严格的界定, 因而给法律翻译的严谨带来极大的困难。笔者在此只能就其中一些术语的翻译冒昧提出己见, 抛砖引玉, 希望就此能够促进法律文件名称翻译的规范和统一。
    1. “实施细则”
    目前以该术语命名的法律文件不少, 现行英译本中有的将它译为detailed rules, 如Detailed Rules on Contracts for Warehouse Storage and Safe Custody(“仓储保管合同实施细则”), 也有的将它译为rules of implementation for或者rules of the implementation of。就以上3种译法进行比较, 笔者认为第一种译法似乎欠妥, 因为detailed rules只有“细则”而无“实施”之意。在后两种译法中, 则以rules of implementation for更为简炼实用。因而, 上述“仓储保管合同实施细则”最好能改译为Rules of Implementation for Contracts for Warehouse Storage and Safe Custody。
    2.“规定”
    在众多以“规定”命名的法规的英译本中, 除少数将“规定”一词译为regulations外, 其余的均几乎将其译为provisions。《海关对我出国人员进出境行李物品的管理规定》被译成Provisions of the Customs on the Control of Luggage and Articles Carried by Chinese Personnel Entering and Leaving the Country等等。笔者认为provisions的这种用法不当。尽管人们都知道它具有“规定”含义, 但provision作为“规定”使用时, 其内涵为a clause in a legal document, 它是指某一法律文件中的某一条规定。故我们有a custody provision in Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act以及provisions of an agreement; provisions of law等用法。而在上述诸如《海关对我出国人员进出境行李物品的管理规定》等法律文件中, “规定”两字的内涵应为“法律文件”, 即“legal document”, 而非其中的条款(clause), 故用“provision”来表示即产生一定的差异。因此, 国外的法律法规几乎没有使用“provision”作为名称的情况。其实, 法律法典名称中的“规定”一词用regulations来表达比较恰当。《加拿大法律词典》(The Dictionary of Canadian Law)对regulations作了如下定义:Such are issued by various governmental departments to carry out the intent of the law. Regulations are not the work of the legislature and do not have the effect of law in theory, 其与我国各行政机关(包括国务院在内)所颁布的种种“规定”的定义十分相似。故《国有企业富余职工安置规定》便可译为Regulations on the Placement of Surplus Workers and Staff of State-owned Enterprises。
    3.有关“法”字的翻译
    我国有很多法律是以“XXX法”形式出现的。在翻译这些法律时, “法”字基本上都被译成law, 如《中华人民共和国海上交通安全法》被译为Maritime Traffic Safety Law of the People’s Republic of China, 《中华人民共和国妇女权益保障法》被译为Law of the People’s Republic of China Concerning the Guarantee of the Rights and Interests of Women等。
    此种译法颇值得探讨, 因为在英美法系国家中, 尽管某一成文法法规可以称作a law, 但法律法规的标题却是用act来表示。law的含义较act广, 可泛指法律、法令、条例、规则、决议、决定、命令、判例、惯例等。如Criminal judicature Law Act(《刑事审判法》)便是规范有关刑事审判的法律、法规、惯例等(law)的一部法(act)。因而, 使用law作为法律的标题, 很容易造成歧义。又如Alien and Sedition Law of 1798便被人误译为(美)1798年《外侨和谋叛法》(见《英汉法律辞典》, 1985)。且不论“谋叛”在此本应译为“反谋叛”, 由于作者对Law的误解, 因而将Alien and Sedition Law译成了一部法规。实际上, Alien and Sedition Law指的是1798年由英国国会制定的3部《侨民法》和一部《镇压叛乱法》, 这里的Law实际上等于Acts。
    对于美、英、加拿大等English speaking国家的人而言, law与act之间的区别是十分明显的。以Civil Procedural Act和civil procedural law为例, 尽管两者都是指民事诉讼法, 甚至前者还可被称作是a law, 但前者却是特指立法机关所制定的某一具体的民事诉讼法规, 而后者则有可能是指民事诉讼部门内包括制定法、判例法及各种惯例等所有的法则。后者如果改写成大写, 即Civil Procedural Law, 又容易被外国人误认为是一部有关民事诉讼法的论著, 而非法律或法令, 这正如The Law of Trusts in Canada一样, 它不是一部法规, 而是1970年加拿大多伦多市Carswall所出版的有关加拿大信托法的一本论著。
    众观外国法律, 如英、美、加拿大等国, 都没有用law来命名法规的情况。相比之下, 只有南斯拉夫、俄罗斯等少数非English speaking国家的英文法律译本有用law作为法律名称的情况。很难确认这是否也是因译者没有弄清law和act的区别所致。
    因此, 笔者建议读者今后在翻译法律法规名称时, 是否能用act替代law, 从而避免让人产生歧义或误解。
    4.“办法”、“通则”等。
    在翻译法规时, “XXX办法”中的“办法”一词常有三种译法:measures; provisions; procedures。在这三种译法中, measures不属法律专门用语, 最不可取。鉴于上文2 所述原因, provisions也不太恰当。因此, 笔者倾向于用procedures。因此, 比如翻译“境外金融机构管理办法”时, 最好将它翻译为procedures for the Administration of Chinese Financial Institutions Abroad。
    同样, 目前“通则”的译法有general rules和general principle两种, 笔者认为第二种译法较佳。
    (转载自《现代法学》1998年第3期)
    
[译苑撷英]
    编者按:本栏目本期所选译文皆摘自我室专家的翻译审定稿,仅供大家参考和探讨,并不代表本室的规范性意见。
    1. 各政府机关要积极创造条件,通过采用网上认定身份的新技术,方便公民、法人和其他组织通过互联网向政府机关提交自身信息的查询申请。今年,市政府将开通实名制的市民信箱,为市民提供带身份认证的电子信箱。各部门要积极利用这个途径,对通过市民信箱发出的申请给予优先处理。
    All government organs shall actively create conditions and adopt new technique of ascertaining identification online to facilitate citizens, legal persons and other organizations in submitting an application for access to information about themselves to the government organ via Internet. This year, the Municipal Government will open a citizen mailbox with a real-name system and provide an e-mail box with identification accreditation for citizens. All departments shall actively use this channel to make priority treatment of an application sent through the citizen mailbox.
    2. 凡持有流出地政府开具的证明,证实其确属进城务工就业农民,并由本市有关部门和单位证明其确实在本市务工就业、有合法固定住所并居住满一定时间的,可到暂住地所属区(县)教育部门或乡镇政府为其子女提出接受义务教育的就学申请。凡符合规定就学条件的,有关部门应准予其到相应的学校办理入学事项。
    The peasants who come to the town to work or to be employed with the certificate issued by the government of the out-flown area to prove their identity, and with the certificate issued by relevant municipal departments and units to prove their employment in the Municipality, having fixed and legal residence and having lived in the Municipality for a certain length of time may apply to the education department of the district/county government or township government of their temporary residence for the schooling of their children’s compulsory education. The relevant departments shall approve the one who satisfies the regulated schooling conditions to go through the procedures of enrollment at the appropriate schools.
    3. 对重点家禽养殖和加工企业已经发放但尚未到期的流动资金贷款,适当延长还款期限,具体期限由发放贷款的银行及其它金融机构决定,并报监管部门备案。在疫情发生期间,对已到期并发生流动资金贷款拖欠的受损企业,免收贷款罚息。对重点家禽养殖和加工企业的流动资金贷款需求,银行及其它金融机构要根据实际情况,在贷款规模、贷款利率和贷款担保等方面予以支持。
    The loan repayment term shall be extended appropriately for the working capital loans granted to the key poultry breeding or processing enterprises which have not matured yet, with the specific term to be decided upon by the bank and other financial institution that granted such loans and to be reported to the supervision department for the record. During the outbreak of an epidemic situation, the loss-stricken enterprise that has its working capital loans mature and defaulted shall be exempted from loan penalty interest. In respect of the demand of key poultry breeding or processing enterprises for working capital loans, the bank and other financial institution shall, in accordance with the actual circumstances, give support in terms of loan scale, loan interest and loan security.
    4. 继续纠正医药购销中给予、收受“回扣”和医疗服务中“开单提成”、收受“红包”等问题,进一步规范医疗收费行为,改善医疗服务,提高医疗质量,遏制药品价格虚高状况,推动医疗卫生系统政风行风不断好转。
    Continuing to rectify such wrongs as giving or accepting“ rebates” in the selling and purchasing of medicines and “the doctor gets commissions for every prescription he writes out”, accepting “bonus in red packet” in medical service and medical treatment, so as to further normalize the act of charging fees in medical treatment and medical service, improve medical service and medical treatment, enhance the quality of medical treatment and care, curb the situation of false high price of medicine, and push forward the steady improvement of the tendencies of administration and trade in medical treatment and public health upset.
    
】 【打印
【相关报道】

首页 |
机构职能 |
新闻中心 |
法规快递 |
地方信息 |
法制监督 |
行政复议 |
机关工作 |
专题专栏 |
在线互动 |
网站地图  
国务院法制办公室 版权所有 京ICP备05055178号
建议使用1024*768分辨率浏览最佳 技术支持